电脑学习汉译英怎么样(CATTI二笔经验贴:临床医学研究生考CATTI、学翻译很扎实,厉害)
CATTI二笔经验贴:临床医学研究生考CATTI、学翻译很扎实,厉害!
Joy有话说:这次考试三级和二级很多人都感觉不难,但是依然通过率严格控制了,就我们学员来说,通过三笔的依然很多(只看我们邀请写经验贴留言的就很多,当然我们收经验贴是先到先得,谁先留言就选谁,不管成绩高低,都值得大家借鉴,所以高分低分飘过的都有),二笔的没想到也很多(没邀请写经验贴的时候他们都很沉默,看来大家都很低调啊!不过基本都是60分飘过的,可见二笔扣分确实很严,不到一定的火候是很难过的,差个1分就是不让你过)
我是一个读临床医学的研究生,参加了2017年11月的CATTI二级笔译考试,综合71分,实务62分,算是幸运地飘过了。第一次接触CATTI是在知乎上看到的,因为读研究生以后开始阅读大量的文献,对翻译产生了兴趣。备考二级笔译前前后后准备了近一年,今天想总结这一年来的学习经验,跟大家分享。
笔译综合
笔译综合我没有花太多的心思准备,因为在本科期间一直有坚持学习英语(六级593,考研英语85),所幸底子打得还不错。一直以来我都有背单词的习惯,为了备考CATTI,我背的是茅风华老师主编的《如鱼得水记单词:专业八级词汇语境记忆》。这本书在每个单元后面都有文章和练习题,背完单词之后可以巩固、加深印象。在这之外有时还会看看雅思或者GRE的单词。我觉得我的短板在于笔译实务部分,所以我没有抽出时间来做笔译综合的真题。CATTI的笔译综合里有很多根据语境选词、单词同义替换之类的题,其实考察的是你对单词的理解和掌握,所以我觉得只要词汇量足够了,通过笔译综合其实不难。背单词是一件需要持之以恒的事情,但也很公平,只要坚持下来了,就会得到回报。
笔译实务
笔译实务是我最担心的一部分,因为我读的是临床医学,对经济类、政治类的翻译真的是一窍不通。刚开始练习政府工作报告翻译的时候,买了卢敏老师主编的《英语笔译常用词语》,但由于我对政府工作报告的用词实在是不太敏感,常常会把相似的表达弄混,而且由于没有语境,那些单词记起来也特别困难。后来在网上看到了高斋翻译学堂JOY老师的中式英语之鉴的翻译课,里面有讲到政府工作报告的翻译,而且价格也不贵(捂脸),就抱着试一试的心态买了这门课。除了视频之外,每天JOY老师都会在教学群里发每日词条、每日句型、每日外刊和每日时政,每周还有一个小测试。这样每天只需要记一点点单词和句型,时政和外刊就用来作为阅读和翻译练习材料,这种方法真的非常适合像我这种对政府工作报告无从下手的人。此外,JOY老师的公众号还常常有最新的双语版政府工作报告,还划出了重点,我平常就只背标出来的重点部分,非常省心(笑)。经济类和人文社科类的文章翻译我还用了韩老师的书,平常还会用庄绎传老师主编的《英汉翻译简明教程》作为练习材料。
翻译的学习我用的是最原始也最有效的方法:每天一篇英译汉和汉译英。翻译完后对着参考译文,一点一点找出自己译得不好的地方,再反复地体会、总结。久而久之,翻译得就比以前好了。平常的翻译练习我都是在电脑上打字做的,但由于CATTI的考试都是纸质考试,所以考前两周我都在本子上练习翻译,锻炼自己写字的速度,也可以多注意卷面的整洁。
考试当天
CATTI考试那天,早上考综合,但因为阅读速度有点慢,导致最后涂答题卡时间有点紧迫,所以总结的经验是平常还得多看看英文材料,锻炼阅读速度。下午考的是实务,我带的是陆谷孙主编的《英汉大辞典》和外研社的《新世纪汉英大词典》,为了节省查字典的时间,我是先通读了全文,找出所有需要查的单词,再一起翻字典。因为二级笔译是两篇英译汉和两篇汉译英,一开始总是担心不够时间查字典,但后来发现其实时间还是够用的,我最后还有剩余的时间可以检查。但每篇文章的陌生单词当然也不能太多,控制在四五个左右,这个时候又体会到词汇量的重要性了(笑)。
其实备考CATTI,更多的是心理上的阻碍,因为不是英专学生,会担心自己没有时间准备,也会觉得考了CATTI没有用处,所以我一直斗争到了报名截止前一天才填了材料。后来为了不浪费钱,就逼迫自己每天挤出时间来学习翻译,万幸最后也是通过了。回想起来,很庆幸自己去做了想做的事,也谢谢JOY老师提供了宝贵的学习途径,下一步的目标是学习口译。最后,希望每一个备考CATTI的同学都能在备考过程中有所收获,顺利通过!